Lockdown in review
What a year it's been - time to reflect. No one can argue the negatives of 2020, but some positives emerged too. Here's what this translator and editor took away from a year of lockdowns and restrictions.
Burn out
Burn out is real, but you're in control. Read about my latest encounter with burn out and my tips to avoid it.
ITI membership: Is it worth joining a Professional association?
The ITI's high joining fees can seem prohibitive. They'll at least make you hesitate. Is professional membership for you?
Falsi amici between Italian and English
Do you know how to tell your preservatives from your conservanti? Your important issues from your big problems? Read on to see what you've missed!
Why hire a human? There’s more to translation than first meets the eye
Machines are getting better but in translation, you still need a human eye. And not just human either - here's why you should bring in an expert.
Know your market, by being your market: it turns out bikes aren’t just bikes
On so many of my cycling adventures, my fiancé has been there telling me how much more I would enjoy cycling with a better bike. It turns out he was right; but he didn't expect a better bike to make
What is a translation memory?
To give a basic definition, the TM is a file to which the CAT tool saves each individual segment and its translation. But that basic definition raises further questions, so let’s take a step back.
A Day in the Life of a Translator
I certainly wouldn’t be the first to say that, having led the WFH life, I couldn’t go back to a “9 to 5”. Here's how this translator does it.
What are source and target texts?
If there’s one thing that pops up in every profession it’s terminology and, if ever there were a vital set of terminology for translation, “source texts” and “target texts” are it.