Back to top

Che cos’è la

traduzione legale?

La traduzione legale è la traduzione di qualsiasi testo ai fini legali. Ma ciò copre una vasta gamma di testi e non mi sarebbe possibile rendere giustizia a ogni singolo tipo di testo legale. E con “rendere giustizia” intendo comprendere appieno e trasferire il significato in maniera accurata in inglese. Per questo mi concentro su tipi specifici di testi in modo da garantirti la massima dimestichezza ed esperienza.

Forse avrai bisogno di una “traduzione certificata”. In quanto a documenti da utilizzare nel Regno Unito, il sistema non prevede questo tipo di traduzioni. Non esiste quello che viene chiamato “traduttore giurato”, perciò posso offrire una traduzione corredata di un documento firmato, oltre alla garanzia dell’esperienza che ho alle spalle e della mia affiliazione a ITI.

Perché tradurre un testo legale?

Ci sono tanti motivi per tradurre un documento legale quanti sono i tipi di testi. Per esempio, le politiche sulla privacy e sui cookies sono ora previste dal GDPR. Già che ti sei imbarcato nella traduzione del tuo sito in inglese, non puoi cadere sull’ultimo dettaglio e non tradurre anche la sezione “Garante della privacy”. In altri casi, se hai sede in Italia e sei in affari con altri paesi, in particolare di lingua inglese, o se hai sede in Regno Unito e sei in affari con entità italiane, potresti avere bisogno di una traduzione in inglese per facilitare a entrambe le parti la comprensione delle procedure o dello status quo.

Quali sono le caratteristiche di una buona traduzione legale?

Oltre all’esperienza e alla comprensione degli opportuni sistemi del paese sia di origine che di arrivo, una buona traduzione legale richiede meticolosità e attenzione ai dettagli, buone capacità di ricerca e tanta formazione pratica e teorica. Parole o frasi di uso “comune” o “quotidiano” spesso trovano un’applicazione leggermente (se non del tutto) differente in un contesto legale. Per scovarle è necessaria la conoscenza dei termini e di come individuarli.

Inoltre, il mio lavoro da editor mi ha insegnato, e tuttora mi insegna ogni giorno, come saper guardare attentamente ai dettagli di un testo, ma anche come il testo funziona quale entità unica. E quando traduco, questa capacità si rivela essenziale, aiutandomi a guardare il mio lavoro con occhio critico.

Left Parallax Background Element

La mia formazione ed esperienza nel settore includono…

  • Il diritto per tradurre a cura di Luca Lovisolo, gennaio 2019
  • “English legal system for translators” a cura di David Hutchens, settembre 2018
  • Webinar sulla traduzione dei contratti a cura di Rob Lunn, febbraio 2018
  • Tirocinio presso studio legale milanese, ottobre 2015-febbraio 2016

Esempi di testi legali che traduco:

contratti e accordi

politiche sulla privacy e sui cookies

verbali di riunione

(assemblee generali ecc.)

certificati

lettere e articoli su argomenti legali

Hai bisogno di una traduzione in inglese di uno dei testi sopra citati? Forse non sei sicuro che i miei servizi fanno al caso tuo? Qualsiasi sia la tua richiesta, puoi contattarmi tramite la mia pagina contatti e potremo vedere insieme se sono la traduttrice che fa per te.

Right Parallax Background Element
Left Parallax Background Element